翻訳会社情報サイトTop > 福岡県 > ドイツ語会話教室リター
|
⇒⇒ .TOEIC980点獲得!30歳からできたラクラク英語マスター法。
プロの翻訳者である著者の9ヶ国語をマスターし、TOEIC980点をとった秘伝を公開します。 ⇒⇒ あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム 英語力を活かして自宅で翻訳の仕事が出来ます。特許の書類を翻訳する特許翻訳の仕事で家事や育児をしながら副収入を得る方法。 |
ドイツ語会話教室リター
施設名 | ■ ドイツ語会話教室リター |
サービス内容 | 翻訳業. |
所在地 | 810-0073 福岡県福岡市中央区舞鶴2丁目1-8-8F |
電話番号 | 092-716-6212 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
日本ではインターネットのブラウザはマイクロソフト社のInternetExplorerが市場の9割を占めているといわれ独壇場のような感じですが、インターネットのブラウザはこれだけではありません。
この他にもMozilla FirefoxやOpera、Safari、SeaMonkey、Caminoなど様々なものがあります。
大手ポータルサイトが提供している無料の自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、万能ではありません。
プログラムが適当と思った単語を当てはめて翻訳するため、時として少々おかしな文章になる事があります。
この無料翻訳サービスを上手に利用するためのポイントをご紹介します。
第一にきちんと意味の通った文章構成にするためにはある種のコツがあるようです。
まず日本語を英語に翻訳したい場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事がポイントととなります。
日本語では主語を省略した文章でも意味が通りますが、それをそのまま英語にするとおかしくなってしまいます。
そこで翻訳する前に自分で文章を読み直して、省略されていると思われる主語などををつけて修正してから翻訳してみましょう。
日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章であっても、英語に翻訳してみるときれいな英語になることがあります。
第二に次に文章の長さに気をつける事です。
しっかりと説明しようとすると、つい文章が長くなってしまいがちですが、これは誤訳を招く原因となってしまうことがよくあります。
句読点を適度に使い、文章を短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。
また、文と文とを接続語を使ってつないでみると、さらにわかりやすい文章になるでしょう。
日本語は曖昧な表現を使う習慣がありますが、英語にはそのような表現を使う習慣がありません。
曖昧な表現を使わず、英語にしやすい文章を事前に修正してから翻訳させることをお勧めします。
第三に自分がある程度修正した日本語の文章を英語に翻訳した後、その英語を再度日本語に翻訳してみると、きちんとした英語となっているか確認することができます。
関連エントリー
- JCS翻訳センター(株)
- にっしん中国語センター
- イーベイ日本語ガイド
- ナレッジソリューションサービス企業組合
- (株)トキヨ・アソシエーツ
- (株)ジャパン・メディカル・コミュニケーション
- 日韓コミュニケーションプラザ
- IMC通訳翻訳センター
- 翻訳のサムライ
- パシフィック通訳・翻訳事務所
- (有)福岡翻訳事務所
- チング韓国語教室
- フランス語通訳センター
- バイリンコム
- 日本コンベンションサービス(株)九州支社
- (有)パピー
- ICA
- (株)ビーボーン
- (株)プローグレス・インターナショナル
- (株)インターグループ
- (株)コングレ九州支社
- ESC西田透英語学院
- (株)インターカム
- (有)福岡フォリン・リレーションズ
- 翻訳のサムライ
- (株)日本通商
- ドイツ語会話教室リター
- 外語屋
- 中国語サービス事務所
- (株)愉快創造研究所
- トランス・プラス(資)
- (有)アメリカンアカデミーアルフアセンド
- (有)グローバル・コネクション
- (有)ザカス
- 福岡通訳協会
- (株)サン(SUN)企画韓国語
- 九州通訳・ガイド協会
- (株)オリエンタルスクール
- 野上アソシエイツ(株)
- 産機エンジニアリング(株)翻訳・通訳室
- P&C翻訳サービス
- HANA韓国語教室
- グローバルオフィスWK
- TALL英会話スクール
- 日中翻訳通訳サービス
- 有吉翻訳事務所
- 水野翻訳
- 鵜戸・英語・翻訳通訳サービス
- T.E.M.サービス(株)
- 門司テクニカルサービス(有)