翻訳会社情報サイトTop > 九州地方 > 熊本電子産業(株)
|
⇒⇒ .TOEIC980点獲得!30歳からできたラクラク英語マスター法。
プロの翻訳者である著者の9ヶ国語をマスターし、TOEIC980点をとった秘伝を公開します。 ⇒⇒ あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム 英語力を活かして自宅で翻訳の仕事が出来ます。特許の書類を翻訳する特許翻訳の仕事で家事や育児をしながら副収入を得る方法。 |
熊本電子産業(株)
施設名 | ■ 熊本電子産業(株) |
サービス内容 | 翻訳業. |
所在地 | 866-0877 熊本県八代市田中北町5-1-1 |
電話番号 | 0965-39-6500 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
業務上翻訳をしなければならなくなったときはどうしますか。
自社で翻訳することができなければ、翻訳会社に依頼することとなるでしょう。
では翻訳を専門の会社に依頼する際には、どのような事に注意すればよいのでしょうか。
注意が必要なのは、翻訳会社と名乗っていても、実際は在宅フリーの翻訳者に依頼し、任せっきりで十分に確認もせずに納品する翻訳会社も少なくないようです。
翻訳する外国語において、最近一般的となったものは韓国語でしょう。
日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。
さらに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
それでは日本語と韓国語の違いにはどんなところがあるでしょう。
日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。
韓国では、漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね。
機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。
ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。
機械が判断しやすい日本語にするためには、どのような構成にすればよいのでしょうか。
ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。
また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。
関連エントリー
- 旭キャリア(株)
- ANN・CLUB
- (有)サンライズ開慧通訳翻訳・中国語センター
- 渡辺英語翻訳サービス
- (有)専門英語サービス
- (有)RoyaleEnglishServices京塚本校
- アイコミュニケーションズ
- EIC東方中国語学院・留学・翻訳通訳センター
- イースト・ウエスト・クラブ
- イーオン熊本校
- OES
- ワシントン外語学院熊本本校
- (有)トゥインクル・カンパニー
- 熊本中国語通訳事務所
- 服部翻訳事務所
- 翻訳工房たちばな事務所
- 松本通訳翻訳サービス
- Power・English
- 熊本電子産業(株)
- パシフィック通訳・翻訳事務所
- 尾形技術翻訳事務所
- ステップワールド英語スクール鹿屋センター
- 鹿児島外語学院
- (有)学生サービスセンター
- さかき通訳士事務所
- バージニア・イングリッシュ翻訳部
- アイエス通訳システムズ
- 宮里英語教室
- やずきみこ英語スクール
- 美風・翻訳通訳サービス
- クリスえいごワールド
- ステップ・ワン
- (株)イフコミュニケーション
- 別府英研クラブ英語翻訳タイプ
- 荒木喬・佐世保翻訳事務所
- (有)エムシーエム
- セレイ英語専門教室
- CHAT英会話翻訳通訳教室
- アイ・シー・外国語翻訳・英西仏独中ポ韓伊
- たんぽぽ通訳翻訳サービス
- (株)リョーイン長崎営業所