翻訳会社情報サイトTop >  東京都-千代田区1 >  (有)トランジェン

⇒⇒ .TOEIC980点獲得!30歳からできたラクラク英語マスター法。
プロの翻訳者である著者の9ヶ国語をマスターし、TOEIC980点をとった秘伝を公開します。
⇒⇒ あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム
英語力を活かして自宅で翻訳の仕事が出来ます。特許の書類を翻訳する特許翻訳の仕事で家事や育児をしながら副収入を得る方法。

(有)トランジェン

 施設名
 (有)トランジェン
サービス内容
翻訳業.
所在地
102-0072 東京都千代田区飯田橋3丁目1-8-201
電話番号
03-5215-7262

【翻訳に関するお役立ち情報】

翻訳する外国語において、最近一般的となったものは韓国語でしょう。

日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。

さらに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。

皆さんは翻訳小説を読んだ事はあるでしょうか。

昔の翻訳小説には直訳のようなものが多くあったようで、翻訳小説を読んでいても今ひとつ理解することが難しく物語自体に入り込めなかった方も多くいたようです。

しかし現在出版されている翻訳小説は、翻訳の技術の向上により意訳がされていて大変読みやすくなっています。

翻訳家を目指して翻訳の勉強をされている方には、表現法など大変勉強になるのではないでしょうか。

翻訳小説はベストセラーのランキングの上位にも多く入っているようです。

映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとなった歴史小説「孤将」も大変面白そうです。

1冊オススメをするなら「リトル・トリー」でしょうか。

この小説の作者は、48歳にして小説を書き始め、54歳で他界するまで4冊しか執筆しなかったというフォレスト・カーター氏です。

幼くして両親と死に別れ、アメリカインディアンの血を引く祖父に育てられた作者が小さい頃の体験を綴った伝記的小説です。

「リトル・トリー」とは作者の幼少の頃のインディアン名です。

祖父や祖母の素朴な愛情や自然との語らいがどこか昔懐かしい気にさせるステキな小説です。

機会があれば是非読んでみて下さい。

関連エントリー

翻訳会社情報サイトTop >  東京都-千代田区1 >  (有)トランジェン