翻訳会社情報サイトTop > 北海道 > EnglishQuest/中央校
[スポンサード リンク]
EnglishQuest/中央校
施設名 | ■ EnglishQuest/中央校 |
サービス内容 | 翻訳業. |
所在地 | 070-0035 北海道旭川市5条通12丁目101 |
電話番号 | 0166-24-4862 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
「マジカルウェブ」は世界中のWEBサイトを日本語に翻訳して見る事ができます。
そしてなんとメインページをはじめリンク先まで自動解析して翻訳してくれるので言語を設定する必要がありません。
また訪問したいサイトを見つけたら100件まではお気に入りに登録することができます。
翻訳する外国語において、最近一般的となったものは韓国語でしょう。
日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。
さらに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
それでは日本語と韓国語の違いにはどんなところがあるでしょう。
日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。
韓国では、漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね。
機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。
ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。
機械が判断しやすい日本語にするためには、どのような構成にすればよいのでしょうか。
ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。
また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。
関連エントリー
- EnglishQuest/中央校
- (株)ノーススター・ランゲージサービス
- ホフマン岩城、英語・ドイツ語・イタリア語教室
- EnglishQuest/本部
- TAO翻訳サービス
- 行政書士今野靖事務所
- スタジオメイ・言語サービス
- アント翻訳サービス
- (株)ジーン(Xene)
- (有)ルテニア
- IAY通訳・翻訳センター
- EC英会話/翻訳・通訳部
- (株)NRSQUARE
- (株)柏艪舎
- (株)オブジェクティフ
- マンパワー・ジャパン(株)札幌支店
- (有)ユーシン
- イングリッシュアベニュー
- F&KインターナショナルInc.
- フィルメックスコーポレーション
- (有)ロシア開発コンサルティング
- 曙光(株)
- ET外国語
- アキコンサルタント(有)
- (株)トム
- SES翻訳校正サービス
- グラデュウス・マルチリンガルサービス(株)
- (有)北海道チャイナワーク
- 青光舎
- ジョイ・イングリッシュ・アカデミー
- (株)川村
- オフィスShimizu
- 大文堂外語スクール
- ジラール・イングリッシュハウス英・仏語学院
- ジラール・イングリッシュハウス英・仏語学院