翻訳会社情報サイトTop > 東京都-杉並区・中野区 > (有)西ヶ原字幕社
(有)西ヶ原字幕社
施設名 | ■ (有)西ヶ原字幕社 |
サービス内容 | 翻訳業. |
所在地 | 167-0034 東京都杉並区桃井2丁目2-7-101 |
電話番号 | 03-3397-1533 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
今やポータルサイトは数多くありますが、人気のポータルサイトのひとつに「excite」があります。
exciteでは、検索型エンジンをメインに多彩なコンテンツが用意されています。
そのexciteの人気コンテンツのひとつが「excite翻訳」です。
excite翻訳を使って翻訳ができる言語は英語・中国語・韓国語の3ヶ国語となっており、それぞれ双方向の翻訳が可能です。
翻訳ソフトとは、文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトのことをいいます。
各国の言語を自動的に翻訳してくれるもので、ソフトを購入するなどしてパソコンにインストールして使うことが一般的です。
最近ではWEB上で使用できるものも登場しています。
翻訳可能な言語は、以前は英語のみに対応可能なものがメインでしたが、ここ数年では韓国語や中国語、イタリア語、フランス語等翻訳可能な言語は増えており、翻訳ソフトの高機能化が進んでいます。
頭で覚えるものには限界がありますが、翻訳ソフトは豊富な語彙数を収録しており、大変便利なものとなっています。
このようにとても便利な翻訳ソフトですが、使用にあたっては何の問題もないのでしょうか? 大手ポータルサイトなどが無料で提供している翻訳サービスを利用した事がある方は多いかと思いますが、実際に翻訳をしてみると時折驚くような訳文が出てくる事があります。
このような翻訳サービスはプログラムが行なっていため、複数の意味を持つ単語の中から、プログラムがその文に合っていると判断した単語を当てはめて翻訳をしていることが一般的です。
人間が実際に考えて翻訳を行なうような、文章の体裁を考えて整えたりすることは翻訳サービスでは行なわないので、時々おかしな文章が翻訳されてしまうことがあるのです。
日本語を外国語に翻訳したような場合でおかしな文章に翻訳されてしまったときは、その訳文を再度日本語に翻訳し直して、意味が通っているか確認するといいでしょう。
もしも意味が通っていなければ翻訳された日本語を修正して、再度外国語に翻訳することをお勧めします。
関連エントリー
- アリコ・インターナショナル(有)
- (株)プロムテック
- オッティンゲン(株)
- 国際訳文社
- (有)T・T・C
- (株)フィクス
- (有)ハイウェル
- (株)国際交流コーポレーション
- 北欧インフォメーションセンター
- ストラッドサイエンス&テクノロジー
- (株)クニコーポレーション
- ワードワィズ
- (有)西ヶ原字幕社
- (有)ファスト・インターナショナル
- (有)マツダ、ホンヤク
- ナピオ
- オーエー翻訳サービス(株)
- グローバルサポート(株)
- 日本トランスウェア(株)
- 中野坂上中国語教室
- (株)アイアイエス
- (株)アクセス・ワン
- (株)エクセラー
- (株)ジュピター
- (有)亀井翻訳通訳事務所
- (株)サンメディア/東京営業所
- (有)ジェイ・シー・シー
- ICC