翻訳会社情報サイトTop >  東京都-品川区・目黒区 >  (株)ヒシキ

⇒⇒ .TOEIC980点獲得!30歳からできたラクラク英語マスター法。
プロの翻訳者である著者の9ヶ国語をマスターし、TOEIC980点をとった秘伝を公開します。
⇒⇒ あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム
英語力を活かして自宅で翻訳の仕事が出来ます。特許の書類を翻訳する特許翻訳の仕事で家事や育児をしながら副収入を得る方法。

(株)ヒシキ

 施設名
 (株)ヒシキ
サービス内容
翻訳業.
所在地
141-0022 東京都品川区東五反田2丁目2-15
電話番号
03-3443-0828

【翻訳に関するお役立ち情報】

多くのポータルサイトで提供している無料の翻訳サービスは大変便利で利用したことがある方は多いことでしょう しかし、ポータルサイトだけあって便利なサービスを提供しているページにはたくさんの広告が表示されていることが一般的です。

当然に無料の翻訳サービスのページにも広告は表示されていることでしょう。

翻訳だけでも結構なトラフィック量になってしなうにもかかわらず、バナー広告がサイドや上下にいっぱい並んでいて、更にFlashバナーまであると非常に重たくなることがあります。

翻訳する外国語において、最近一般的となったものは韓国語でしょう。

日本語と韓国語は文法の成り立ちが似通っている一番近い言語といわれています。

日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。

さらに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。

それでは日本語と韓国語の違いにはどんなところがあるでしょう。

日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。

韓国では、漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね。

それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。

機械は文脈等から意味を推察する事ができません。

ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

機械が判断しやすい日本語にするためには、どのような構成にすればよいのでしょうか。

ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。

また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。

そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事などがコツのようです。

関連エントリー

翻訳会社情報サイトTop >  東京都-品川区・目黒区 >  (株)ヒシキ