翻訳会社情報サイトTop >  東京都-品川区・目黒区 >  (有)アイ・アイ・ジェー通訳・翻訳センター

(有)アイ・アイ・ジェー通訳・翻訳センター

 施設名
 (有)アイ・アイ・ジェー通訳・翻訳センター
サービス内容
翻訳業.英語翻訳.フランス語翻訳.
所在地
153-0064 東京都目黒区下目黒2丁目8-2-104
電話番号
03-3492-2823

【翻訳に関するお役立ち情報】

翻訳ソフトとは、文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトのことをいいます。

各国の言語を自動的に翻訳してくれるもので、ソフトを購入するなどしてパソコンにインストールして使うことが一般的です。

最近ではWEB上で使用できるものも登場しています。

翻訳する外国語において、最近一般的となったものは韓国語でしょう。

日本語と韓国語は文法の成り立ちが似通っている一番近い言語といわれています。

日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。

さらに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。

それでは日本語と韓国語の違いにはどんなところがあるでしょう。

日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。

韓国では、漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね。

それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。

機械は文脈等から意味を推察する事ができません。

ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

機械が判断しやすい日本語にするためには、どのような構成にすればよいのでしょうか。

ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。

また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。

そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事などがコツのようです。

関連エントリー

翻訳会社情報サイトTop >  東京都-品川区・目黒区 >  (有)アイ・アイ・ジェー通訳・翻訳センター

検索

プライバシーポリシー

当サイトは、サイト内の広告利用状況の集計のために、クッキー、ウェブ・ビーコンといった汎用技術を用いています。
取得したホスト情報などは広告利用状況の集計にのみ利用することをお約束いたします。
サイト管理者