翻訳会社情報サイトTop > 東京都-23区東部 > トランスマート(株)
トランスマート(株)
施設名 | ■ トランスマート(株) |
サービス内容 | 翻訳業. |
所在地 | 124-0024 東京都葛飾区新小岩2丁目19-7 |
電話番号 | 03-3674-7381 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
プリンタやファックス、複合機などの事務用機器を販売しているブラザーでは翻訳ソフトも販売しています。
「TransLandパーソナル」はとっても高機能な使える翻訳ソフトです。
翻訳する外国語において、最近一般的となったものは韓国語でしょう。
日本語と韓国語は文法の成り立ちが似通っている一番近い言語といわれています。
日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。
さらに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
それでは日本語と韓国語の違いにはどんなところがあるでしょう。
日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。
韓国では、漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね。
それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。
機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。
ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。
機械が判断しやすい日本語にするためには、どのような構成にすればよいのでしょうか。
ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。
また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。
そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事などがコツのようです。
関連エントリー
- (有)ユニテクサー
- トランスマート(株)
- プライム(株)
- マイヤージャパン(有)
- (有)ティーベスト
- (株)クロスインデックス
- (株)自修学館海外事業部
- ペルシア語・アラビア語総合翻訳事務所
- アイネックスジャパン(有)
- (有)バイワード
- (株)インパルスジャパン
- (株)パトラ
- (株)夢工房
- (有)飯塚陽事務所
- (株)コム・クエスト
- ウエルストンデック(株)
- (有)ドゥ企画
- グリーンヒルインターナショナルスクール
- (有)イスパニカ
- (社)日本翻訳協会
- (株)サングローバルコミュニケーションズ
- (株)ポリー
- キムドリーム翻訳
- (有)げん
- エース翻訳通訳アカデミー
- チャイニーズフロンティア中国語教室北千住校
- エイス翻訳出版
- (有)国際空港サービス
- (株)コンフォート
- (株)パルシステム
- (有)KW外語サービス
- (株)ウィルネット
- 光琳クリエイティブ(株)
- 新東海中国語学院
- 東京国際親善促進(株)
- (株)サン・ドウ