<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳会社情報サイト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://honyaku.intothearena.net/atom.xml" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2008://27</id>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title>（有）サイバーコミュニケーション</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1596.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18376</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;（有）サイバーコミュニケーションサービス内容翻訳...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">（有）サイバーコミュニケーション</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>700-0933  岡山県岡山市奥田２丁目２－６－３０１</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-235-0136</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>exciteの人気コンテンツのひとつが「excite翻訳」です。<br><br>
excite翻訳を使って翻訳ができる言語は英語・中国語・韓国語の３ヶ国語となっており、それぞれ双方向の翻訳が可能です。<br><br>

翻訳ニーズの高まりにより、このexciteの翻訳サービスのようにＷＥＢ上で翻訳したい文章や言葉を貼り付けて、翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳できてしまうようになりました。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>大森健市翻訳事務所</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1597.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18377</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;大森健市翻訳事務所サービス内容翻訳業.所在地70...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">大森健市翻訳事務所</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>701-1144  岡山県岡山市栢谷２１７</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-294-4154</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>多くのポータルサイトで提供している無料の翻訳サービスは大変便利で利用したことがある方は多いことでしょう。<br><br>
当然に無料の翻訳サービスのページにも広告は表示されていることでしょう。<br><br>

翻訳だけでも結構なトラフィック量になってしなうにもかかわらず、バナー広告がサイドや上下にいっぱい並んでいて、更にFlashバナーまであると非常に重たくなることがあります。<br><br>
最近ではブロードバンド化が進んできているため、問題なく快適に表示されサービスを利用できる方も増えているとは思いますが、皆がそうとは限りません。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>チャンス英語倶楽部</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1598.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18378</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;チャンス英語倶楽部サービス内容翻訳業.所在地70...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">チャンス英語倶楽部</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>703-8232  岡山県岡山市関１６２－１０</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-278-3242</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>海外でも大ヒットした日本のアニメといえば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。<br><br>
それと同様にドイツで日本のマンガが翻訳されて販売されているのをご存知ですか。<br><br>

ドイツではマンガは「Manga」と表現され、大型書店に行くとたくさん見覚えのあるコミックがドイツ語に翻訳され販売されています。<br><br>
その中でも人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」で、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気があるようです。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>（有）ニッティ・グリッティ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1599.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18379</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;（有）ニッティ・グリッティサービス内容翻訳業.所...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">（有）ニッティ・グリッティ</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>703-8267  岡山県岡山市山崎３４５</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-277-8968</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>イタリア語は覚えなければならない場合にはなかなか難しい言語ではないでしょうか。<br><br>
そのような難しげなイタリア語のマスターをサポートしてくれる翻訳ソフトを発見しました。<br><br>

「同時通訳日本語⇔イタリア語」は日本語・イタリア語の２言語に英語を加えた６方向の翻訳に対応したソフトです。<br><br>
つまり「イタリア語⇔日本語」「イタリア語⇔英語」「英語⇔日本語」のバリエーションで翻訳してくれるという事です。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ＳｕｍｍｅｒＳｅｅｄｓ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1600.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18380</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;ＳｕｍｍｅｒＳｅｅｄｓサービス内容翻訳業.所在地...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">ＳｕｍｍｅｒＳｅｅｄｓ</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>700-0943  岡山県岡山市新福１丁目１７－１２</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-902-5152</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>「Yahoo!翻訳」では、翻訳可能な原文の文字数は、テキスト翻訳で日本語・中国語・韓国語が２０００字まで、英語は４０００字まで対応しています。<br><br>
ＷＥＢサイトの翻訳は半角で１６０００字相当の翻訳が可能となっています。<br><br>

中国語を勉強中の方には、中国語から日本語への翻訳が簡体字と繁体字の両方に対応しているので、大変便利ではないでしょうか。<br><br>
ただし、日本語から中国語への翻訳は簡体字のみとなっているので注意が必要です。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>岡崎康民翻訳事務所</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1601.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18381</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;岡崎康民翻訳事務所サービス内容翻訳業.英語翻訳....]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">岡崎康民翻訳事務所</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.英語翻訳.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>704-8116  岡山県岡山市西大寺中２丁目９－５</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-942-3599</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>大手ポータルサイトであるlivedoorは、ブログやフレパをはじめとして、高機能なサービスを多彩に提供しています。<br><br>
そのlivedoorにも他のポータルサイトと同様に翻訳サービスがあります。<br><br>

「livedoor翻訳」がそれですが、この翻訳サービスは他のポ-タルサイトの一歩先をいっている感じがあります。<br><br>
第一に翻訳可能な言語数の多さに驚きます。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>（有）ＡＫＩ情報コンサルタント</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1602.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18382</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;（有）ＡＫＩ情報コンサルタントサービス内容翻訳業...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">（有）ＡＫＩ情報コンサルタント</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>700-0822  岡山県岡山市表町１丁目１１－２８</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-225-8588</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>無料翻訳サービスを上手に利用するためのポイントをご紹介します。<br><br>

文章の長さに気をつける事です。<br><br>
しっかりと説明しようとすると、つい文章が長くなってしまいがちですが、これは誤訳を招く原因となってしまうことがよくあります。<br><br>
句読点を適度に使い、文章を短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。<br><br>
また、文と文とを接続語を使ってつないでみると、さらにわかりやすい文章になるでしょう。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>（株）エフアンドエフ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1603.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18383</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;（株）エフアンドエフサービス内容翻訳業.英語翻訳...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">（株）エフアンドエフ</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.英語翻訳.フランス語翻訳.中国語翻訳.イタリア語翻訳.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>700-0952  岡山県岡山市平田１３３－１２８</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-245-5444</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>自動翻訳サービスはYahoo！やライブドア等の大手のポータルサイトにて無料サービスとして提供しています。<br><br>

このサービスの利用方法は、各ポータルサイトごとで多少の違いはありますか、基本的には誰でも簡単に利用できるようになっていますので、パソコンが苦手な方も頑張って試してみましょう。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>（株）テクノシグマ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1604.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18384</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;（株）テクノシグマサービス内容翻訳業.所在地70...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">（株）テクノシグマ</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>701-2141  岡山県岡山市牟佐８７４－５</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-229-9521</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>翻訳ソフトとは、文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトのことをいいます。<br><br>
最近ではＷＥＢ上で使用できるものも登場しています。<br><br>

翻訳可能な言語は、以前は英語のみに対応可能なものがメインでしたが、ここ数年では韓国語や中国語、イタリア語、フランス語等翻訳可能な言語は増えており、翻訳ソフトの高機能化が進んでいます。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ＴＳＧＦ翻訳センター</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1605.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18385</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;ＴＳＧＦ翻訳センターサービス内容翻訳業.英語翻訳...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">ＴＳＧＦ翻訳センター</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.英語翻訳.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>714-0086  岡山県笠岡市五番町５－８４</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>0865-63-2206</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。<br><br>
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。<br><br>
ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>船石通訳翻訳事務所</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1606.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18386</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;船石通訳翻訳事務所サービス内容翻訳業.英語翻訳....]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">船石通訳翻訳事務所</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.英語翻訳.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>706-0011  岡山県玉野市宇野４丁目２－２</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>0863-21-2251</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>翻訳をしたいと思ったとき、あなたはどうしますか。<br><br>
最近では各大手のポータルサイトで無料の翻訳サービスを提供しており、それを利用することも有効ですが、無料ソフトでとても高機能なものもありますので、それを利用することも一つの手です。<br><br>

無料の翻訳ソフトで「TrEdit」というソフトがあります。<br><br>
これは翻訳文の作成支援エディタで、高速な辞書検索の機能までついています。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>金日守韓国語翻訳通訳事務所</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1607.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18387</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;金日守韓国語翻訳通訳事務所サービス内容翻訳業.所...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">金日守韓国語翻訳通訳事務所</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>709-0836  岡山県赤磐市下仁保２１６－２８</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-955-2203</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>英語の翻訳の勉強は色々な方法があるかと思います。<br><br>
英語翻訳を上達法するためのポイントは、「様々なツールを使って色々な角度から調べてみる」という事です。<br><br>

学生時代のテスト勉強や受験勉強の時や授業中でも、英語でわからない単語がで出てきたら辞書を使って調べていたと思います。<br><br>
そこで調べる媒体として辞書だけではなく、インターネット上にあふれている豊富な情報から最適な表現を探し出すという事も良い方法と考えます。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ミラーイングリッシュサービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1608.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18388</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;ミラーイングリッシュサービスサービス内容翻訳業....]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">ミラーイングリッシュサービス</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.英語翻訳.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>709-0802  岡山県赤磐市桜が丘西７丁目２－７</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-955-9155</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>タイ語の勉強や翻訳にとても役立つツールをご紹介します。<br><br>

「タイ日辞書」というソフトです。<br><br>
「タイ日辞書」はWindowsで動作するタイ語の翻訳・辞書ソフトです。<br><br>

ベースとなる単語はがソフトの作者さんがタイ字新聞の中から個人的に収録した単語を採用しています。<br><br>
それに一般的な辞書には普通載っていない新語や口語も多数収録されているそうです。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ＬＳＳ語学研究システム</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1609.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18389</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;ＬＳＳ語学研究システムサービス内容翻訳業.英語翻...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">ＬＳＳ語学研究システム</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.英語翻訳.中国語翻訳.イタリア語翻訳.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>710-0055  岡山県倉敷市阿知１丁目７－２－７－７０７－３</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>086-423-0331</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>中国は目覚しい経済発展をしており、日本の企業の多くが進出しています。<br><br>
中国に出向・転勤をしたり、中国企業との取引も通常となるため、中国語の習得は必須となってきているようです。<br><br>
そこで中国語の勉強に役立つ翻訳ソフトをご紹介します。<br><br>

それは「翻訳No.1 中国語」というソフトです。<br><br>
このソフトは高機能で多彩な翻訳機能があるため中国語を身近なものにしてくれます。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>キムジョンイム</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://honyaku.intothearena.net/2007/11/post_1610.html" />
   <id>tag:honyaku.intothearena.net,2007://27.18390</id>
   
   <published>2007-11-19T09:18:34Z</published>
   <updated>2007-11-19T09:20:09Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[&nbsp;施設名■&nbsp;キムジョンイムサービス内容翻訳業.所在地710-...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="039中国地方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://honyaku.intothearena.net/">
      <![CDATA[<table class="table1" width="480" height="110" cellspacing="0"><tr><td width="120" height="30" class="data1"><div align="center"><span class="pointer"></span>&nbsp;施設名</div></td><td width="360" height="36" class="data2"><div align="center"><span class="pointer">■</span>&nbsp;<span class="meisyou">キムジョンイム</span></div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>サービス内容</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center" ><span class="pointer"></span>翻訳業.</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data3"><div align="center"><span class="pointer"></span>所在地</div></td><td width="360" height="28" class="data4"><div align="center"><span class="pointer"></span>710-1306  岡山県倉敷市真備町有井１３８０－４</div></td></tr><tr><td width="120" height="28" class="data5"><div align="center"><span class="pointer"></span>電話番号</div></td><td width="360" height="28" class="data6"><div align="center"><span class="pointer"></span>0866-98-7784</div></td></tr></table><br>【翻訳に関するお役立ち情報】<br><br>最近新しい方式の自動翻訳サービスを提供するところが現れ始めました。<br><br>

その翻訳サービスは自動翻訳でありながら、今までのように単語を判断して当てはめるような単純な翻訳方式ではなく、人間のように考えて翻訳するものとなっています。<br><br>
独自の翻訳エンジンの採用により、機械的ではなく前後の文脈を考えてどんな翻訳が最適なのかを判断するという今までの自動翻訳サービスと高機能で、より実務的なものとなっています。<br><br>ロシア語講座の学校に通うことや、テレビのロシア語講座を観る、本購入して独学で勉強するなど様々な方法があるかと思います。<br><br>
しかし、ただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこのような真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br><br>
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。<br><br>

ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが販売されているようです。<br><br>
このようなロシア語に翻訳された本を探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま２／１」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等が見つかりました。<br><br>
ロシアの首都であるモスクワには、日本のアニメのファンも多くいるようです。<br><br>
モスクワに限らず、ヨーロッパでは日本のアニメやマンガが評価され、一般書店で現地語に翻訳されたマンガやアニメなどがあるそうです。<br><br>

勉強を繰り返して少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、日本語を翻訳したものであるから場面ごとでの話の筋はある程度わかるのではないでしょうか。<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
